思思久久免费视频|午夜成人性爱视频|无码高清东京热成人91白丝网站|东京热最新地址99|手机看片AV短片|伊人在线综合视频|美美女一级黄片免费视频|本田岬无码破解版|亚洲精品巨爆乳无码|日本加勒比不卡久久

國際股份有限公司


Interpretation
釋義



1.In these Regulations
一、在本章程中
' Act ' means the companies Act ;
'法規(guī)' ( Act) 指 《 公司法 》 ;
' seal' means the common seal of the company ;
“印鑒”指公司的通常印鑒;
' secretary' means any person appointed to perform the duties of a secretary of the company ;
“書記員” ( secretary )指任何被指派履行公司書記員職務的人;
expressions referring to writing shall , unless the contrary intention appears , be construed as including references to printing, lithography , photography and other modes of representing or reproducing words in a visible form ;
如無相反旨意,書面表達形式應解釋為包括鉛印、版印、影印及其他以可見形式呈現(xiàn)或復制文字的模式;
words or expressions contained in these Regulations shall be interpreted in accordance with the provisions of the Interpretation Act , and of the Act as in force at the date at which these Regulations become binding on the company.
本章程所含的單詞和詞組應按《法律解釋法》以及本章程對公司產(chǎn)生約束力之日有效的《公司法》的規(guī)定予以解釋。



Share capital and variation of rights
股本和權(quán)利類別



2.Without prejudice to any special rights previously conferred on the holders of any existing shares or class of shares but Subject to the Act , shares in the company rnay be issued by the directors and any such shares may be issued with such preferred , deferred , or other special rights or such restrictions , whether in regard to dividend , voting, return of capital , or otherwise , as the directors , subject to any ordinary resolution of the company , determine .
二、根據(jù)《公司法》規(guī)定,董事會可發(fā)行公司股票,所發(fā)行的股票可附有董事會按公司通常決議所決定的有關(guān)紅利、投票、資本利潤率,或其他事項的優(yōu)先、延期,或其他特殊權(quán)利或限制,但不得影響已經(jīng)授予任何現(xiàn)存股票股東的任何特權(quán)。



3.Subject to the Act , any preference shares may ,with the sanction of an ordinary resolution , be issued on the terms that they are , or at the option of the company are liable, to be redeemed .三、根據(jù)《公司法》,經(jīng)一般決議通過,任何優(yōu)先股均可發(fā)行為可贖股份,或按公司意愿,發(fā)行成必須贖回的股份。



4.If at any time the share capital 15 divided into different classes of shares , the rights attached to any class ( unless otherwise provided by the terms of issue of the shares of that class ) may , whether or not the company is being wound up , be varied with the consent in writing of the holders of 75 % of the issued shares of that class , or with the sanction of a special resolution passed at a separate general meeting of the holders of the shares of the class . To every such separate general meeting the provisions of these Regulations relating to general meetings shall mutatis mutandis apply , but so that the necessary quorum shall be two persons at least holding or representing by proxy one 一 third of the issued shares of the class and that any holder of shares of the class present in person or by proxy may demand a poll.
四、當股份資本分為不同種類的股票時,每種股票所附帶的權(quán)利(除非該種股票的發(fā)行條件另有規(guī)定),經(jīng)該種發(fā)行股票 75 %的股民書面認可,或經(jīng)該種股票股民召開股東特別大會通過決議專門許可,則可以變更。本章程有關(guān)股東大會的規(guī)定在細節(jié)上作必要修改后可適用于此種股東特別大會,但會議法定人數(shù)至少必須為兩人,持有或代表該發(fā)行股票三分之一的股份,且任何參加大會的股東或股東代表均可要求進行投票。



5.The rights conferred upon the holders of the shares of any class issued with preferred or other rights shall , unless otherwise expressly provided by the terms of issue of the shares of that class, be deemed to be varied by the creation or issue of further shares ranking equally therewith.五、股民所擁有的優(yōu)先股的權(quán)利或其他權(quán)利,除非股票發(fā)行條款另有明文規(guī)定,均應視為可因設立或發(fā)行同等股票而作變更。



6.The company may exercise the powers of paying commissions conferred by the Act , pro - vided that the rate per cent or the amount of the commission paid or agreed to be paid shall be disclosed in the manner required by the Act and the commission shall not exceed the rate of 10 %of the price at which the shares in respect whereof the same is paid are issued or an amount equal to 10 % of that price ( as the case may be) . Such commission may be satisfied by the payment of cash or the allotment of fully or partly paid shares or partly in one way and partly in the other . The company may also on any issue of shares pay such brokerage as may be lawful .六、公司有權(quán)按《公司法》規(guī)定支付傭金,但應將支付或同意支付的傭金比率或數(shù)額按《公司法》規(guī)定的方式予以披露,且傭金比率不得超過有關(guān)股份發(fā)行價格的 10 % ,或傭金數(shù)額不得超過等同于該發(fā)行價格10%的數(shù)額(依情況而定)。此種傭金可用現(xiàn)金支付,或用繳清股款或繳清部分股款的股票支付,或部分用現(xiàn)金部分用股票支付。在每次發(fā)行股票時,公司也可依法如此支付經(jīng)紀費。



7 . Except as required by law , no person shall be recognized by the company as holding any share upon any trust , and the company shall not be bound by or be compelled in any way to recognize ( even when having notice thereof ) any equitable , contingent , future or partial interest in any share or unit of a share or ( except only as by these Regulations or by law otherwise provided ) any other rights in respect of any share except an absolute right to the entirety thereof in the registered holder . [page]七、除非法律另有規(guī)定,公司不承認任何人按信托持有任何股份,公司無義務或責任承認(即使作出有關(guān)通知)任何股票或股票單位所附的衡平法上的權(quán)益,或有權(quán)益、未來權(quán)益或部分權(quán)益(除非本章程或法律另有規(guī)定)或與任何股票有關(guān)的任何其他權(quán)益,注冊股東享有的總體絕對權(quán)利除外。



8 . Every person whose name is entered as a member in the register of members shall be entitled without payment to receive a certificate under the seal of the company in accordance with the Act but in respect of a share or shares held jointly by several persons the company shall not be bo und to issue more than one certificate , and delivery of a certificate for a share to one of several joint holders shall be sufficient delivery to all such holders .
八、根據(jù) 《 公司法 》 規(guī)定,凡注冊登記的股民均有權(quán)免費得到蓋有公司印記的股權(quán)證,就數(shù)人持一股或數(shù)股情況而言,公司無義務向所有聯(lián)合股東發(fā)放卡證,每股只需向其中一個股東發(fā)放一張卡證即可‘
Lien 留置權(quán)



9 . The company shall have a first and paramount lien on every share ( not being a fully paid share ) for all money ( whether presently payable or not ) called or Payable at a fixed time in respect of that share , and the company shall also have a first and paramount lien on all shares ( other than fully paid shares ) registered in the name of a single person for all money presently payable by him or his estate to the company ; but the directors may at any time declare any share to be wholly or in part exempt from the provisions of this regulation . The company`s lien , if any , on a share shall extend to all dividends payable thereon .
九、對所有已經(jīng)催繳的或在規(guī)定時間應繳的股款(不管目前是否應繳)的股份(未繳清股款的股份),公司都享有優(yōu)先留置權(quán),對所有以個人名義登記的,目前應由他或用他的財產(chǎn)向公司支付股款的所有股份(繳清股款的股份除外),公司也享有優(yōu)先留置權(quán);但董事會可隨時宣布任何股份全部或部分不受本章程規(guī)定約束。公司對股份享有的留置權(quán),如果有,應當擴大適用到與股份有關(guān)的所有紅利上。



10 . The company may sell , in such manner as the directors think fit , any shares on which the company has a lien , but no sale shall be made unless a sum in respect of which the lien exists is presently payable , nor until the expiration of 14 days after a notice in writing, stating and demanding payment of such part of the amount in respect of which the lien exists as is presently payable , has been given to the registered holder for the time being of the share , or the person entitled there - to by reason of his death or bankruptcy .
十、公司可按董事會認為適當?shù)姆绞匠鍪酃鞠碛辛糁脵?quán)的股份,但只有當與留置權(quán)有關(guān) 的一筆款項到期應付后,或在將要求支付與留置權(quán)有關(guān)的應付部分款項的書面通知送交注冊股東,或因股東死亡或破產(chǎn)而送交有權(quán)接收股份的人 14 天后方可進行出售。



11 . To give effect to any such sale the directors may authorize some person to transfer the shares sold to the purchaser thereof . The purchaser shall be registered as the holder of the shares comprised in any such, transfer , and he shall not be bound to see to the application of the purchase money , nor shall his title to the shares be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference to the sale .
十一、為執(zhí)行此種銷售,董事會可授權(quán)某人將所售股份轉(zhuǎn)讓給買方。買方應登記作為所轉(zhuǎn)讓股份的股東,他無義務負責購買資金的使用,他對股份的所有權(quán)也不得因銷售程序的不正規(guī)或無效而受影響。



12 . The proceeds of the sale shall be received by the company and applied in payment of such part of the amount in respect of which the lien exists as is presently payable , and the residue , if any , shall ( subject to a like lien for sums not presently Payable as existed upon the shares before the Sale ) be paid to the person entitled to the Shares at the date of the sale .
十二、銷售所得應由公司接收,用于支付所屬留置部分現(xiàn)已到期應付的款項,如有剩余,應當(扣除在出售前同樣屬于留置款項,但目前尚還未到期的款額)交付給在銷售之日股份的持有人。



13 . The directors may from time make calls upon the members in respect of any money unpaid on their Shares ( whether on account of the nominal value of the Shares or by way of pre 而- um ) and not by the conditions of allotment thereof made payable at fixed times , provided that no call shall exceed 25 % of the nominal value of the share or be payable at less than one month from the date fixed for the payment of the last preceding call , and each member shall ( subject to receiving at least 14 days ' notice specifying the time or times and place of payment )pay to the company at the time or times and place so specified the amount called on his shares . A call may be revoked or postponed as the directors may determine .
十三、董事會可隨時向股東催繳股款(不論是就票面價值或是溢價),而不必按股票分配條款規(guī)定的期限,只要催繳的款額未超過股票票面價值的 25 % ,或繳款日期超過上次催繳所定支付日期一個月,所有股東必須(但至少得在 14 天前收到通知,說明繳款的時間或地點)在規(guī)定的時間和地點向公司繳納所催繳的款額。董事會可以撤銷或延長繳款通知。



14 . A call shall be deemed to have been made at the time when the resolution of the directors authorizing the call was passed and may be required to be paid by installments . [page]
十四、催繳股款通知應被視為是在董事會通過催繳通知決議時已經(jīng)發(fā)出,且可規(guī)定分期支付。



15 . The joint holders of a share Shall be jointly and Severally liable to pay all calls in respect thereof .
十五、一股份的聯(lián)合股東可共同或分別支付所催繳的股款。



16 . If a sum called in respect of a share is not paid before or on the day appointed for payment thereof , the person from whom the sum 15 due shall pay interest on the sum from the day appointed for payment thereof to the time of actual payment at such rate not exceeding 8% per annum as the directors may determine , but the directors shall be at liberty to waive payment of that interest wholly or in part .
十六、如果在規(guī)定之日沒有繳清所催繳的某筆股款,應繳股款的人應繳納從規(guī)定繳款之日起到事實上繳清款項之時為止的利息,年利率不得超過本金的 8 % ,數(shù)目由董事會決定,但董事會也有權(quán)全部或部分免去此種利息。



17 .Any sum which by the terms of issue of a share becomes payable on allotment or at any fixed date , whether on account of the nominal value of the share or by way of premium , shall for the purposes of these Regulations be deemed to be a call duly made and payable on the date on which by the terms of issue the same becomes payable , and in case of non 一payment all the relevant provisions of these Regulations as to payment of interest and expenses , forfeiture , or otherwise shall apply as if the sum had become payable by virtue of a call duly made and notified .
十七、凡按股票發(fā)行條款規(guī)定在分配時或在某一規(guī)定日期應繳納的股款,不論是票面價值或溢價,根據(jù)本章程規(guī)定,均應視為是發(fā)有正式催繳通知,且應在股票發(fā)行條款規(guī)定的日期予以繳款,倘若不繳,應視正式催繳股款后款項到期支付的情況而適用本章程所有有關(guān)利息和各種費用的支付、沒收或其他事項的有關(guān)規(guī)定。



18 . The directors may, on the issue of shares , differentiate between the holders as to the amount of calls to be paid and the times of payment .
十八、一旦股票發(fā)行,董事會便可按所催繳股款的數(shù)額和支付時間區(qū)分股東。



19 . The directors may , if they think fit , receive from any member willing to advance the same all or any part of the money uncalled and unpaid upon any shares held by him , and upon all or any part of the money 50 advanced may ( until the same would , but for the advance , become payable ) pay interest at such rate not exceeding( unless the company in general meeting shall otherwise direct ) 8 % per annum as may be agreed upon between the directors and the member paying the sum in advance
十九、只要認為恰當,董事會可接收股東自愿提前繳納的未經(jīng)催繳的全部或部分股款,且就提前繳納的全部或部分股款支付利息(直到如不提前交付,該股款到期應付為止),年利率不得超過(公司股東大會另有決議除外) 8 % ,具體可由董事會和股東在提前繳款時協(xié)商。



Transfer of Shares
股份轉(zhuǎn)讓
20 . Subject to these Regulations , any member may transfer all or any of his shares by instrument in writing in any usual or common form or in any other form which the directors may approve . The instrument shall be executed by or on behalf of the transferor and the transferor shall remain the holder of the shares transferred until the transfer is registered and the name of the transferee is entered in the register of member ' in respect thereof .
二十、根據(jù)本章程規(guī)定,任何股東均可轉(zhuǎn)讓其全部或部分股份,轉(zhuǎn)讓應經(jīng)通?;蛞话阈问交蚨聲獾钠渌问降臅嫖募M行。文件可由轉(zhuǎn)讓人或其代理人做成,轉(zhuǎn)讓人對股份的持有權(quán)一直維持到轉(zhuǎn)讓登記注冊且受讓人的姓名被記人股東登記簿為止。



21 . The instrument of transfer must be left for registration at the registered office of the company together with such fee , not exceeding $ 1 as the directors from time to time may require , accompanied by the certificate of the shares to which it relates and such other evidence as the directors may reasonably require to show the right of the transferor to make the transfer , and thereupon the company shall subject to the powers vested in the directors by these Regulations register the transferee as a shareholder and retain the instrument of transfer
二十一、轉(zhuǎn)讓文書必須交公司登記處登記,同時繳納登記費,登記費不得超過 1 美元,董事會可隨時規(guī)定,轉(zhuǎn)讓時還得帶上有關(guān)的股權(quán)證和董事會隨時可能合理規(guī)定表明轉(zhuǎn)讓人有權(quán)轉(zhuǎn)讓股權(quán)的其他證據(jù),根據(jù)這些證據(jù),公司將按董事會根據(jù)本章程賦予的權(quán)力登記受讓人作為股東,并將轉(zhuǎn)讓文件保留。



22 . The directors may decline to register any transfer of shares , not being fully paid shares to a person of whom they do not approve and may also decline to register any transfer of shares on which the company has a lien .
二十二、董事會可拒絕登記將股份、未完全繳清股款的股份轉(zhuǎn)讓給其不贊成的人,并可拒絕就公司具有留置權(quán)的股份轉(zhuǎn)讓進行登記。



23 . The registration of transfers may be suspended at such times and for such periods as the directors may from time to time determine not exceeding in the whole 30 days in any year
二十三、董事會可隨時決定從某時起暫時中止一段時間登記轉(zhuǎn)讓,但每年中止轉(zhuǎn)讓登記的日期總和不得超過 30 天。



Transmission of Shares
股份過戶



24 . In case of the death of a member the survivor or survivors where the deceased was a joint holder , and the legal personal representatives of the deceased where he was a sole holder , shall be the only persons recognized by the company as having any title to his interest in the shares ; but nothing herein contained shall release the estate of a deceased joint holder from any liability in respect of any share which had been jointly held by him with other persons . [page]
二十四、當一股東死亡,如果死亡股東是個聯(lián)合持股人,公司應承認其他聯(lián)合股東有權(quán)享有股份權(quán)益,如果死亡股東為單獨持股人,則其法定個人代表有權(quán)享有股份權(quán)益;但不得適用本章程之規(guī)定去免除一死亡聯(lián)合股東的與他和其他人所持股份相關(guān)的財產(chǎn)的任何義務。



25 . Any person becoming entitled to a share in consequence of the death or bankruptcy of a member may , upon such evidence being produced as may from time to time properly be required by the directors and subject as hereinafter provided , elect either to be registered himself as holder of the share or to have some person nominated by him registered as the transferee thereof , but the directors shall , in either case , have the same right to decline or suspend registration as they would have had in the case of a transfer of the share by that member before his death or bankruptcy .
二十五、凡因股東死亡或破產(chǎn)而取得股份所有權(quán)的人,一旦出示董事會隨時正當要求出示的證據(jù),可按以下規(guī)定,或自己登記作為股東,或提名讓某人登記作為受讓人,但這兩種情況,董事會均有權(quán)按該股東死亡或破產(chǎn)前轉(zhuǎn)讓其股份時的情況一樣,拒絕或中止登記。



26 . If the person becoming entitled elects to be registered himself , he shall deliver or send to the company a notice in writing signed by him stating that he 50 elects . If he elects to have another person registered he shall testify his election by executing to that person a transfer of the share .All the limitations , restrictions , and provisions of these Regulations relating to the right to transfer and the registration of transfers of shares shall be applicable to any such notice or transfer as aforesaid as if the death or bankruptcy of the member had not occurred and the notice or transfer were a transfer signed by that member .
二十六、如取得所有權(quán)的人要自己登記作為股東,他必須向公司送達親自簽署的書面通知,說明他的選擇。如果他選擇讓他人登記,他必須給他人制作一份股份轉(zhuǎn)讓書以證明他的選擇。本章程上述所有有關(guān)轉(zhuǎn)讓權(quán)利和轉(zhuǎn)讓登記的限制、限定和規(guī)定均應適用于此種通知書或轉(zhuǎn)讓書,就像原股東未死亡或未破產(chǎn)而由該股東自己簽署通知書或轉(zhuǎn)讓書一樣。



Forfeiture of shares
股份的沒收



27 . If a member fails to pay any call or installment of a call on the day appointed for payment thereof , the directors may , at any time thereafter during such time as any part of the call or installment remains unpaid serve a notice on him requiring payment of 50 much of the call or installment as 15 unpaid , together with any interest which may have accrued .
二十七、如果股東在規(guī)定繳款的日期沒有繳付催繳的股款或分期繳付的股款,此后,董事會可在未繳清催繳股款期內(nèi)的任何時間向股東送達通知,要求他繳付未交足的催款或分期股款,以及可能已經(jīng)產(chǎn)生的利息。



28 . The notice shall name a further day( not earlier than the expiration of 14 days from the date of service of the notice ) on or before which the payment required by the notice is to be made , and shall state that in the event of non 一 payment at or before the time appointed the shares in respect of which the call was made will be liable to be forfeited .
二十八、通知上應另定一個日期(從送達通知之日算起,至少得 14 天之后),規(guī)定應在該日或之前繳納股款,并規(guī)定如果在規(guī)定之日或之前不予繳納,所催繳股款的股份應被沒收。



29 . If the requirements of any such notice as aforesaid are not complied with , any share in respect of which the notice has been given may at any time thereafter , before the payment required by the notice has been made , be forfeited by a resolution of the directors to that effect . Such forfeiture shall include all dividends declared in respect of the forfeited shares and not actually paid before the forfeiture .
二十九、如果不遵守上述通知書上的規(guī)定,在此之后,在通知的股款未繳清之前,可隨時根據(jù)董事會所作出的有關(guān)決議沒收所通知的任何股份。此種沒收應包括有關(guān)被沒收股的全部已經(jīng)宣布,但在沒收前尚未真正支付的紅利。



30 . A forfeited share may be sold or otherwise disposed of on such terms and in such manner as the directors think fit , and at any time before a sale or disposition the forfeiture maybe cancelled on such term as the directors think fit .
三十、被沒收的股份可以出售或按董事會認為恰當?shù)臈l件和方式予以處置,如董事會認為恰當,可在出售或處置之前隨時取消沒收。



31 . A person whose shares have been forfeited shall cease to be a member in respect of the forfeited shares , but shall , notwithstanding, remain liable to pay to the company all money which , at the date of forfeiture , was payable by him to the company in respect of the shares ( together with interest at the rate of 8 % per annum from the date of forfeiture on the money for the time being unpaid if the directors think fit to enforce payment of such interest ) , but his liability shall cease if and when the company receives payment in full of all such money in respect of the shares .
三十一、凡股份被沒收的人將不再是被沒收股份的股東,但他仍然應負責支付至沒收之日應由他向公司支付的有關(guān)股份的所有款額(連同年利率為 8 %的就該筆未償付款額利息,從沒收之日算起,如果董事會認為應當支付此種利息),但如果他繳足所有有關(guān)股份的此種款項,其責任應從繳清之時予以終止。



32 . A statutory declaration in writing that the declarant is a director or the secretary of the company and that a share in the company has been duly forfeited on a date stated in the declaration , shall be conclusive evidence of the facts therein stated as against all persons claiming to be entitled to the share . [page]
三十二、制作一份書面聲明,說明聲明人是公司的一名董事或書記,并聲明公司的某一股份已經(jīng)在聲明書中所述的日期被合法沒收,該書面聲明將是證明所有聲明事實屬實,任何人也不能對股份提出所有權(quán)要求的確鑿證據(jù)



33 . The company may receive the consideration , if any , given for a forfeited share on any sale or disposition thereof and may execute a transfer of the share in favor of the person to whom the shares 15 sold or disposed of and he shall thereupon be registered as the holder of the share , and shall not be bound to see to the application purchase money , if any, nor shall his title to the share be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference of the forfeiture sale , or disp0Sal of the share .
三十三、出售或處置股份如有所得,公司可以接受,且可向股份購買人或接受處置股份的人簽發(fā)轉(zhuǎn)讓書,憑此他可登記作為股東,如果有購買資金,他無義務負責資金的使用,他對股份的所有權(quán)不得因沒收、出售或處置股份的程序不當或不合法而受影響。



34 . The provision of these Regulations as to forfeiture shall apply in the case of non 一 payment of any sum which , by the terms of issue of a share , becomes payable at a fixed time , whether on account of the nominal value of the share or by way of premium , as if the same had been payable by virtue of a call duly made and notified .
三十四、本章程有關(guān)沒收的規(guī)定應適用于任何按股票發(fā)行條件在規(guī)定時間應付而沒有支付的情況,不管款項是按股票票面價值或是按溢價計算,正如正式催繳股款并通知而應予以支付一樣。



Conversion of Shares into stock
股票與證券的轉(zhuǎn)換
35 . The company may by ordinary resolution passed at a general meeting convert any paid 一 up shares into stock and reconvert any stock into paid 一 up shares of any denomination .
三十五、公司可經(jīng)股東大會普通決議通過,將繳足股本的股票轉(zhuǎn)變成證券以及將任何證券轉(zhuǎn)變成任何種類的繳足股本的股票。



36 . The holders of stock may transfer the same or any part thereof in the same manner and subject to the same regulations as and subject to which the shares from which the stock arose might previously to conversion have been transferred or as near thereto as circumstances admit ; but the directors may from time to time fix the minimum amount of stock transferable and restrict or forbid the transfer of fractions of that minimum , but the minimum shall not exceed the nominal amount of the shares from which the stock arose .
三十六、根據(jù)轉(zhuǎn)變成證券前股票的轉(zhuǎn)讓規(guī)則以及方式,或按情況按近似規(guī)則或方式,證券持有人可將全部或部分證券予以轉(zhuǎn)讓;但董事會可隨時決定轉(zhuǎn)讓證券的最低數(shù)額,并限制或禁止把此數(shù)額分零轉(zhuǎn)讓,但最低數(shù)額不得超過轉(zhuǎn)換成證券的股票的面額。



37 . The holders of stock shall according to the amount of the stock held by them have the same rights , privileges and advantages as regards dividends , voting at meeting 5 of the company and other matters as if they held the shares from which the stock arose , but no such privilege or advantage ( except participation in the dividends and profits of the company and in the assets on winding up ) shall be conferred by any such aliquot part of stock which would not if existing in shares have conferred that privilege or advantage .
三十七、證券持有人應按所持證券的數(shù)額,享有如同持有轉(zhuǎn)換證券的股票的股東享有的有關(guān)紅利分配、在公司會議上投票以及就其他事項的權(quán)利和特權(quán),但部分證券持有權(quán)不賦有此種特權(quán)或權(quán)益(除參與公司紅利和利益的分配以及參與公司解散時的資產(chǎn)分配外),因為即使是部分股票持有權(quán)也不賦有此種特權(quán)或權(quán)益。



38 . Such of the regulations of the company as are applicable to paid 一 up shares shall apply to stock , and the words ' share , , and ' shareholder , , therein shall include ' stock , , and ' stockholder
三十八、凡適用于繳足股本股票的公司規(guī)則也應適用于證券,規(guī)則中的“股票”和“股東”兩詞應包括“證券”和“證券持有人”。



Alteration of capital
資本的變更



39 . The company my from time to time by ordinary resolution :
三十九、經(jīng)普通決議公司可隨時:
( a ) increase the share capital by such sum to be divided into shares of such amount as the resolution shall prescribe ;
( 1 )將股本增加到等同于決議所規(guī)定的股額和股數(shù)的數(shù)額;
( b ) consolidate and divide all or any of its share capital into shares of larger amount than its existing shares ;
( 2 )將全部或部分股金合并或劃分成數(shù)額大于現(xiàn)有股份的股份;
( c ) subdivide its shares or any of them into Shares of smaller amount than 15 fixed by the memorandum ; 50 however that in the subdivision the proportion between the amount paid and the amount ( if any ) unpaid on each reduced Share Shall be the same as it was in the case of the share from which the reduced share 15 derived ;
( 3 ) 將全部或部分股份劃分成數(shù)額小于通知所規(guī)定的股份;不管任何劃分,被劃小的股份已經(jīng)繳納(如果有)和未繳納股款的比例應與股份未劃分前的比例相同;
( d ) cancel shares which at the date of the passing of the resolution in that behalf have not been taken or agreed to be taken by any person which have been forfeited and diminish the amount of its share capital by the amount of the shares so cancelled .
( 4 ) 取消在決議通過之日尚未被人認領或同意認領的股份,或已經(jīng)被沒收的股份,并通過取消股份而減少公司的股本數(shù)額。[page]



40 . Subject to any direction to the contrary that may be given by the company in general meeting, all new shares shall , before issue , be offered to such persons as at the date of the offer are entitled to receive notices from the company of general meetings in proportion , as nearly as the circumstances admit , to the amount of the existing shares to which they are entitled , The offer shall be made by notice specifying the number of shares offered , and limiting a time within which the offer , if not accepted , will be deemed to be declined , and , after the expiration of that time , or on the receipt of an intimation from the person to whom the offer is made that ha declines to accept the shares offered , the directors may dispose of those shares in such manner as they think most beneficial to the company . The directors may likewise so dispose of any new shares which ( be reason of the ratio which the new shares bear to shares held by persons entitled to an offer of new shares ) cannot , in the opinion of the directors , be conveniently offered under this regulation .
四十、根據(jù)股東大會可能會作出的任何相反的決定,所有新股在發(fā)行之前,均得向在招股之日,有權(quán)得到公司股東大會通知的人進行招股,招股按他們現(xiàn)有股份的比例進行。招股應發(fā)放通知,具體說明出售股份的數(shù)額及招股的期限,倘若不接受邀請,則視為拒絕,期限一過,或從被招股人處收到通知,說他拒絕接受所要約的股份,董事會可按其認為最有利于公司的方式處置這些股份。董事會同樣可以處置董事會認為按本章程不便作招股邀請的(按新股與有權(quán)得到出售新股邀請的人所持股的比例計算)任何新股。



41 . The company may by special resolution reduce its share capital , any capital redemption reserve fund or any share premium account in any manner and with , and subject to , any incident authorized , and consent required by law .
四十一、經(jīng)特別決議,公司可用任何方式和因為或根據(jù)法律所核準、同意和規(guī)定的任何附帶條件而裁減股本,償還資本準備基金或股份溢價賬戶。



General meeting
股東大會



42 . An annual general meeting of the company shall be held in accordance with the provisions of the Act , All general meetings other than the annual general shall be called extraordinary general meetings
四十二、根據(jù) 《 公司法 》 規(guī)定每年應召開一次公司股東年會。年會以外的所有股東大會均應稱為臨時股東大會。



43 . Any director may , whenever he thinks fit , convene an extraordinary general meeting, and extraordinary general meetings shall be convened on such requisition or in default maybe convened by such requisitionists as provided by the Act .
四十三、只要認為恰當,任何董事均可提請召開臨時股東大會,臨時股東大會應經(jīng)董事提請召開,或如無董事提請,可由 《 公司法 》 所規(guī)定的提請人提請召開。



44 . Subject to the provisions of the Act relating to special resolutions and agreements for shorter notice , 14 days , notice at the least ( exclusive of the day on which the notice is served or deemed to be served , but inclusive of the day for which notice is given ) specifying the place , the day and the hour of meeting and in case of special business the genera1 nature of that business sha1l be given to such persons as are entitled to receive such notices from the company .
四十四、根據(jù) 《 公司法 》 有關(guān)特別決議以及簡短通知的決議,至少應在 14 天前(通知送出或認為送出之日除外,但包括通知送達之日)向有權(quán)從公司得到此種通知的人士發(fā)放通知,說明開會地點、日期和時間,如果是有關(guān)特別議題,還應說明議題的大概性質(zhì)。



45 .All business shall be special that is transacted at an extraordinary general meeting, and also all that is transacted at an annual general meeting, with the exception of declaring a dividend , the consideration of the accounts , balance sheets , and the report of the directors and auditors , the election of directors in the place of those retiring, and the appointment and fixing of the remuneration of the auditors .
四十五、臨時股東大會討論的議題必須都是特別議題,股東年會討論的議題,除公布股息、審核賬目、資產(chǎn)負債表和董事會報告及審計報告、選舉董事以填補退休空缺、任命審計員和確定其酬金等之外,也都如此。



Proceedings at general meetings
股東大會程序



46 . No business shall be transacted at any general meeting unless a quorum of members is present at the time when the meeting proceeds to business . Except as herein otherwise provided , two members present in person shall form a quorum , For the purposes of this regulation ' member ' includes a person attending as a proxy or as representing a corporation which is a member .
四十六、在大會討論議題時,如出席大會的股東未達到法定人數(shù),股東大會不能處理任何議題。除非本章程另有規(guī)定,否則兩名股東親自到場即構(gòu)成法定人數(shù)。按本章程的意思,“股東”包括代理出席人或法人股東代表。



47 . If within half an hour from the time appointed for the meeting a quorum is not present , the meeting, if convened upon the requisition of members , shall be dissolved ; in any other case it shall stand adjourned to the same day in the next week at the same time and place , or to such other day and at such other time and place as the directors any determine .
四十七、如在開會時間過后半小時內(nèi)出席會議的人仍達不到法定人數(shù),且本次會議是經(jīng)股東提請召開的,則此次會議應當解散;在其他情況,會議應延期到下周同一天同一時間同一地點召開,或延期至董事會決定的日期、時間和地點召開。[page]



48 . The chairman , if any , of the board of directors shall preside as chairman at every general meeting of the company , or if there is no such chairman , or if he is not present within is minutes after the time appointed for the holding of the meeting or is unwilling to act , the members present shall elect one of their number to be chairman of the meeting .
四十八、董事會如有董事長,應由他作為主席主持每次的公司股東大會,如果沒有董事長,或如果開會時間過后巧分鐘內(nèi)他沒有出席會議或他不愿主持會議,出席會議的股東應推選他們當中的一員作為會議主席。



49 . The chairman may , with the consent of any meeting at which a quorum is present , and shall if so directed by the meeting,adjourn the meeting from time to time and from place to place , but no business Shall be transacted at any adjourned meeting other than the business left unfinished at the meeting from which the adjournment took Place . When a meeting is adjourned for 30 days or more , notice of the adjourned meeting shall be given as in the case of an original meeting . Except as aforesaid it Shall not be necessary to give any notice of an adjournment meeting shall be given as in the case of an original meeting. Except as aforesaid it shall not be necessary to give any notice of an adjournment or of the business to be transacted at an adjourned meeting .
四十九、經(jīng)達到法定人數(shù)大會的批準主席可以,如經(jīng)大會指示主席應該,隨時隨地中止會議,但除了上次會議遺留未決的議題外,延期大會不得處理任何議題。如果大會延期長達 30 天或以上,如同初次開會一樣必須送發(fā)延期會議通知。除上述規(guī)定外,不必因延期會議或因在延期會議上處理的事務而送發(fā)通知。



50 . At any general meeting a resolution put to the vote of the meeting shall be decided on a show of hands unless a poll is ( before or on the declaration of the result of the show of hands ) demanded
五十、凡交股東大會表決的決議均應通過舉手表決予以決定,除非(在宣布舉手表決結(jié)果之前或剛宣布結(jié)果后):
( a ) by the chairman ;
( 1 ) 由主席要求投票表決;
( b ) by at least 3 members present in person or by proxy ;
( 2 ) 由最少 3 名親自或代理出席大會的股東要求投票表決;
( c ) by any member or members present in person or by proxy and representing not less than 10 % of the total voting rights of all the members having the right to vote at the meeting; or
( 3 ) 由占出席會議具有投票權(quán)的股東的總投票權(quán) 10 %或以上親自或代理出席大會的股東或股東們要求投票表決;或
( d ) by a member or members holding shares in the company conferring a right to vote at the meeting being shares on which an aggregate sum has been paid up equal to not less than 10 % of the total sum paid up on all the shares conferring that right .
( 4 ) 由出席大會且持有公司附有投票權(quán)股票,所交付股款總數(shù)不少于所有附有投票權(quán)股票股款 10 %的股東或股東們要求投票表決。
Unless a Poll is so demanded a declaration by the chairman that a resolution has on a show of hands been carried or carried unanimously , or by a particular majority , or lost , and an entry to that effect in the book containing the minutes of the proceedings of the company shall be conclusive evidence of the fact without proof of the number or proportion of the votes recorded in favor of or against the resolution . The demand for a po11 may be withdrawn .
除非由此要求投票表決,否則將由大會主席宣布這一決議經(jīng)舉手表決一致或多數(shù)通過,或被否決,并將結(jié)果記錄在公司股東大會會議記錄冊中,作為確證,而贊成或反對決議的人數(shù)或比例則不用說明。投票表決要求可以撤回。



51 . If a poll 15 duly demanded it Shall be taken in such marner and either at once or after an interval or adjournment or otherwise as the chairman directs , and the result of the 偽 11 shall be the resolution of the meeting at which the poll was demanded , but a poll demanded on the election of a chairman or on a question of adjournment shall be taken forthwith
五十一、如果正式要求投票,大會主席應決定立即或在休息或休會或其他情況之后以某種方式進行,投票結(jié)果應作為要求投票表決那次大會的決議,要求選舉大會主席或要求休會的投票則應立即進行。



52 . In the case of an equality of votes , whether on a show of hands or on a poll , the chairman of the meeting at which the show of hands takes place or at which the poll is demanded shall be entitled to a second or casting vote .
五十二、不論是舉手表決或是投票表決,如果表決票數(shù)相等,進行舉手表決或要求進行投票表決的大會的主席有權(quán)再投一票或投決定性的一票。
53 . Subject to any rights or restrictions for the time being attached to any class or classes of shares , at meetings of members or classes of members , each member entitled to vote may vote in person or by proxy or by attorney and on a show of hands every person present who is a member or a representative of a member shall have one vote , and on a poll every member present in person or by proxy or by attorney or other duly authorized representative shall have one vote for each share he holds .



五十三、根據(jù)目前某類或某些種類股票所附的權(quán)利或限制規(guī)定,在股東會議或某些股東的會議上,凡有投票表決權(quán)的股東均可親自或由人代理或由律師參加表決,在舉手表決時,凡出席會議的股東或股東代理人有一表決權(quán),在投票表決時,出席會議的股東或股東代理人或其律師或其他正式授權(quán)代表可就他所持的每一份股投一張票。[page]



54 . In the case of joint holders the vote of the senior who tenders a vote , whether in person or by proxy , shall be accepted to the exclusion of the votes of the other joint holders ; and for this purpose seniority shall be determined by the order in which the names stand in the register of members .
五十四、如果是聯(lián)合聯(lián)東,排列第一的聯(lián)合股東所投的票,不論是親自或由人代理,應被接受而排除其他聯(lián)合股東的投票;投票順序應按股東名冊的登記順序而定。



55 . A member who is of unsound mind or whose person or estate 15 liable to be dealt with in any way under the law relating to mental disorder may vote , whether on a show of hands or on a poll , by his committee or by Such other person as properly has the management of his estate , and any such committee or other person may vote by proxy or attorney .
五十五、精神不健康或其人身或財產(chǎn)應根據(jù)有關(guān)精神失常的法律予以處理的股東,在舉手或投票表決時,可由其監(jiān)護人或?qū)ζ湄敭a(chǎn)具有合法管理權(quán)的其他人投票,此種監(jiān)護人或其他人可由代理人或律師代理投票。



56 . No member shall be entitled to vote at any general meeting unless all calls or other sums presently payable by him in respect of shares in the company have been paid .
五十六、在未繳清所催繳的股款或其他目前應付公司的與股份有關(guān)的款項之前,任何股東在任何股東大會上均無投票權(quán)。



57 . No objection shall be raised to the qualification of any voter except at the meeting or adjourned meeting at which the vote objected to is given or tendered , any every vote not disallowed at such meeting shall be valid for all purposes . Any Such objection 1llade in due time shall be。 referred to the chairman of the meeting, whose decision shall be final and conclusive .
五十七、除在進行投票的大會或延期會議上提出之外,不得對任何投票人的資格提出任何質(zhì)疑,凡未在此種會議上被否決的投票均為完全有效。任何及時提出的質(zhì)疑均應提交大會主席,由主席作出最終和確切決定。



58 . The instrument appointing a proxy shall be in writing,in the common or usual form , under the hand of the appointer or of his attorney duly authorized in writing or , if the appointer is a corporation , either under seal or under the hand of an officer or attorney duly authorized . A proxy may but need not be a member of the company . The instrument appointing a proxy shall be deemed to confer authority to demand or join in demanding a poll .
五十八、委托代理文書應做成書面文件,用普通或通常格式,由委托人或其書面正式授權(quán)的律師簽字,如果委托人為法人,可蓋公章或由一高級職員或正式授權(quán)的律師簽字。代理人可以但不必一定是公司的股東。委托代理文書應被視為授權(quán)要求或附議要求投票表決之正式文件。



59 . Where it is desired to afford members an opportunity of voting for or against a resolution the instrument appointing a proxy shall be in the following ml or a form as near thereto as circumstances admit :
五十九、如要表明股東投票贊成或反對一個決議,委托代理文書應按以下或依情況而按近似以下的格式做成:
I/we , ______ of_____ being a member / members of the above named company, hereby appoint _____, of_____ , or failing him , _____of _____, , as my/our proxy to vote for me / us on my/our behalf at the [annual extra or dinary , as the case maybe ] general meeting of the company , to be held on the_____ day of 20 _____, and at any adjournment thereof.
Signed this _____day of _____20_____
This form is to be used * in favor of the resolution .
against
Strike out whichever is not desired. [ Unless otherwise instructed , the proxy may vote as he thinks fit . 〕
我/我們,(姓名) , (身份等),是上述公司的股東,特在此委托______(如填
律師事務所
等)的______ ,或他無法接受委托,則委托______的______,為我/我們的代理人,代表我/我們?yōu)槲遥覀冊冢╛_____年會或臨時大會,視情況填寫)20__年__月___日所舉行的公司的股東大會及其任何延期會議上投票。
于 20______年______月______日簽字。
本文書用于*贊成/ 反對決議。
*注:劃掉心中不贊成的一項。(除非另有指示,否則代理人可以按他的意愿投票)



60 . The instrument appointing a proxy and the power of attorney or other authority , if any , under which it is signed or a notarially certified copy of that power or authority shall be deposited at the registered office of the company , or at such other place in Singapore as is specified for that purpose in the notice convening the meeting, not less than 48 hours before the time for holding the meeting or adjourned meeting at which the person named in the instrument proposes to vote , or , in the case of a poll , not less than 24 hours before the time appointed for the taking of the poll , and in default the instrument of proxy shall not be treated as valid .
六十、委托代理文書和
授權(quán)委托書
或其他授權(quán)文書,如果有,一經(jīng)簽字或業(yè)經(jīng)公證的授權(quán)文書副本應當在代理投票人參加的大會或延期會議召開 48 小時之前,或,如果是投票表決,在規(guī)定的投票時間 24 小時之前呈送到公司的注冊登記處,或呈送到會議通知書中專門規(guī)定的新加坡的其他某個地方,如不送達,委托代理文書應視為無效。



61 . A vote given in accordance with the terms of an instrument of proxy or attorney shall be valid notwithstanding the previous death or unsoundness of mind of the principal or revocation of the instrument or of the authority under which the instrument was executed , or the transfer of the share in respect of which the instrument is given , if no intimation in writing of such death , unsoundness of mind , revocation , or transfer as aforesaid has been received by the company at the registered office before the commencement of the meeting or adjourned meeting at which the instrument is used . [page]
六十一、盡管投票前委托人死亡或精神錯亂或文書或制作文書的授權(quán)被撤銷,或文書有關(guān)的股份被轉(zhuǎn)讓,如果在文書所使用的大會或延期大會召開前,
公司注冊
登記處尚未接到有關(guān)上述此種死亡、精神錯亂、撤銷或轉(zhuǎn)讓的書面通知,按照委托代理或授權(quán)委托文書條款規(guī)定而進行的投票應視為有效。



Directors : Appointment , etc
董事,任命,等



62 . At the first annual general meeting of the company all the directors shall retire from office , and at the annual general meeting in every subsequent year one 一 third of the directors for the time being, or , if their number is not 3 or a multiple of 3 , then the number nearest one third , shall retire from office .
六十二、公司首屆股東年會上所有的董事均應辭職,在以后所有下一年的年會上三分之一的現(xiàn)任董事,或,如果董事數(shù)目不是 3 或 3 的倍數(shù),則近似三分之一,應當辭職。



63 . A retiring director shall be eligible for re 一 election .
六十三、辭職的董事可連選連任。
64 . The directors to retire in every year shall be those who have been 1ongest in office since their last election , but as between person who became directors on the same day those to retire shall ( unless they otherwise agree among themselves ) be determined by lot



六十四、每年辭職的董事應為從上一次當選以來任職最久的董事,但如同時當選,誰應辭職應(除非他們自己相互達成協(xié)議)通過抽簽決定。



65 . The company at the meeting at which a director so retires may fill the vacated office by electing a person thereto , and in default the retiring director shall if offering himself for reelection and not being disqualified under the Act from holding office as a director be deemed to have been reelected , unless at that meeting it is expressly resolved not to fill the vacated office or unless a resolution for there 一 election of that director is put to the meeting and lost .
六十五、在董事辭職的會議上,公司可挑選一人填補空缺,如果沒有人選,辭職董事如果自薦參加連選,且根據(jù) 《 公司法 》 其有資格作為董事任職,該董事應被視為已經(jīng)當選,除非在該會議上明確決定不填補空缺,或除非將連選該董事的決議交大會討論而未被通過。



66 . The company may from time to time by ordinary resolution passed at a general meeting increase or reduce the number of directors , and may also determine in what rotation the increased or reduced number is to go out of office .
六十六、經(jīng)股東大會普通決議通過公司可隨時增加或裁減董事人數(shù),并還可決定增加或減少的人數(shù)如何輪流去職。



67 . The directors shall have power at any time , and from time to time , to appoint any person to be a director , either to fill a casual vacancy or as an addition to the existing directors , but so that the total number of directors shall not at any time exceed the number fixed in accordance with these Regulations . Any director so appointed Shall hold office only until the next following annual general meeting, and shall then be eligible for re 一 election but shall not be taken into account in determining the directors who are to retire by rotation at that meeting.
六十七、董事會有權(quán)在任何時候,且隨時,任命董事,以填補正??杖被蜃鳛樾绿矶?,但董事總數(shù)任何時候均不得超過本章程所規(guī)定的數(shù)目。如此任命的董事只能任職到下一屆股東年會,屆時可以連選,但不得被當做在該大會上應輪流辭職的董事予以考慮。



68 . The company may by ordinary resolution remove any director before the expiration of his period of office , and may by an ordinary resolution appoint another person in his stead ; the person so appointed Shall be subject to retirement at the same time as if he had become a director on the day on which the director in whose place he is appointed was last elected a director .
六十八、經(jīng)普通決議通過,公司可在董事任職期滿前免去任何董事的職務,且可經(jīng)普通決議通過任命他人接替其職務;如此被任命的人應在他所替代的董事應辭職的相同時間辭職,如同他是和被他替代的董事是在同一天當選董事一樣。



69 . The remuneration of the directors shall from time to time be determined by the company in general meeting. That remuneration shall be deemed to accrue from day to day . The directors may also be paid all traveling, hotel , and other expenses properly incurred by them in attending and returning from meeting 5 of the directors or any committee of the directors or general meetings of the company or in connection with the business of the company .
六十九、董事的報酬應隨時由公司股東大會決定。該報酬應被視為每天在自然增長。董事還可因往返參加董事會會議或董事委員會會議或公司股東大會或參與公司有關(guān)的事務所發(fā)生的旅費、住宿費以及其他正常費用而得到補償。



70 . The share holding qualification for directors may be fixed by the company in general meeting .
七十、董事的持股資格可以經(jīng)公司股東大會予以決定。



71 . The office of director shall become vacant if the director :
七十一、如果董事出現(xiàn)以下情況,應當免去董事職務:
( a ) ceases to be a director by virtue of the Act ;
( 1 ) 根據(jù) 《 公司法 》 規(guī)定終止作為董事;
( b ) becomes bankrupt or makes any arrangement or composition with his creditors generally ;
( 2 ) 出現(xiàn)破產(chǎn)或與他的債權(quán)人簽訂了任何協(xié)議或和解協(xié)議;
( c ) becomes prohibited form being a director by reason of any order made under the Act ; [page]
( 3 ) 根據(jù) 《 公司法 》 所作出的命令被禁止作為董事;
( d ) becomes disqualified from being a director by virtue of section 148 , 149 , 154 or 155 ;
( 4 ) 根據(jù)第 148 、 149 和第155 條的規(guī)定無資格作為董事;
( e ) becomes of unsound mind or a person whose person or estate is liable to be dealt with in any way under the law relating to mental disorder ;
( 5 ) 精神失?;蚱淙松砘蜇敭a(chǎn)應按有關(guān)精神錯亂的法律予以處理;
( f ) subject to section 145 , resigns his office by notice in writing to the company ;
( 6 ) 根據(jù)第 145 條規(guī)定,向公司遞交了辭職通知;
( g ) for more than 6 months is absent without permission of the directors from meetings of the directors held during that period ;
( 7 ) 未經(jīng)董事會同意 6 個月以上未參加該期間舉行的董事會會議;
( h ) without the consent of the company in general meeting, holds any other office of profit under the company except that of managing director or manager ; or
( 8 ) 未經(jīng)公司董事大會的批準,擔任了公司其他有收益的職務,常務董事或經(jīng)理除外;或 ( i ) is directly or indirectly interested in any contract or proposed contract with the company and fails to declare the nature of his interest in manner required by the Act .
( 9 ) 直接或間接與公司簽訂的或旨在簽訂的合同發(fā)生權(quán)益牽連,并未按 《 公司法 》 所規(guī)定的方式公布他的權(quán)益的性質(zhì)。



72 . The business of the company shall be managed by the directors who may pay all expenses incurred in promoting and registering the company , and may exercise all such powers of the company as are not , by the Act or by these Regulations , required to be exercised by the company in general meeting , subject , nevertheless , to any of these Regulations , to the provisions of the Act , and to such regulations , being not inconsistent with the aforesaid Regulations or provisions , as may be prescribed by the Company in general meeting; but no regulation made by the company in general meeting shall invalidate any prior act of the directors which would have been valid if that regulation had not been made .
七十二、公司事務應由董事會管理,董事會應當支付公司創(chuàng)立和注冊登記而發(fā)生的所有費用,并可行使按 《 公司法 》 和本章程規(guī)定不由股東大會行使的公司權(quán)力,但不得與 《 公司法 》 的規(guī)定和公司股東大會按上述章程和規(guī)定制定的條例相悖;公司股東大會所制定的任何條例均不得使董事會先前所制定規(guī)定失效。



73 . The directors may exercise all the powers Of the company to borrow money and to mort - gage or charge its under taking,property , and uncalled capital , or any part thereof , and to issue debentures and other securities whether outright or as security for any debt , liability , or obligation of the company or of any third party
七十三、董事會可行使公司一切權(quán)力,如借貸,用公司企業(yè)、財產(chǎn)、和未催繳的股本或其任何部分作抵押或抵賬,以及發(fā)行債券或其他證券,不論是不附留置權(quán)的或是作為公司或任何第三方當事人債務、義務或責任的債券。



74 . The directors for may exercise all the powers of the company in relation to any official seal foe use outside Singapore and in relation to branch registers .
七十四、董事會可行使公司一切在新加坡之外使用正式印鑒和與分公司注冊登記有關(guān)的權(quán)力。



75 . The directors may from time to time by power of attorney appoint any corporation ,firm , or Person or body of persons , whether nominated directly or indirectly by the directors , to be the attorney or attorneys of the company for such purposes and with such powers , authorities , and discretion ( not exceeding those vested in or exercisable by the directors under these Regulations ) and for Such period and Subject to Such conditions as they may think fit , and any such powers of attorney may contain such provisions for the protection and convenience of persons dealing with any such attorney as the directors may think fit and may also authorize any such attorney to delegate all or any of the powers , authorities , and discretion vested in him .
七十五、董事會可隨時通過授權(quán)任命任何公司、商號、個人或團體,不論是由董事會間接或直接提名,在董事會認為恰當?shù)钠谙迌?nèi)和根據(jù)董事會認為恰當?shù)臈l件擔任公司的代理人,為達到董事會認為恰當?shù)哪康暮途哂卸聲J為恰當?shù)臋?quán)力、職權(quán)和自由酌處權(quán)(不得超過本章程規(guī)定的賦予董事會并由其行使的范疇),任何此種代理權(quán)均可能含有董事會認為恰當?shù)臑楸Wo和方便代理人而作出的規(guī)定,且可授權(quán)此種代理人轉(zhuǎn)授他的全部或部分權(quán)力、職權(quán)以及自由酌處權(quán)。



76 . All cheques , promissory notes , drafts , bills of exchange , and other negotiable instruments , and all receipts for money paid to the company , shall be signed , drawn , accepted , endorsed , or otherwise executed , as the case may be , by any two directors or in such other manner as the directors from time to time determine .
七十六、所有支票、本票、匯票、兌換券以及其他流通票據(jù),所有公司款項收據(jù)都應由兩名董事簽字、簽發(fā)、接收、背書,或按情況處理,或以董事會隨時決定的其他方式處理。



77 . The directors shall cause minutes to be made :
七十七、董事會應叫人記錄:
( a ) of all appointments of officers to be engaged in the management of the company ' s affairs ;
( 1 ) 所有管理公司事務官員的任命;
( b ) of names of directors present at all meetings of the company and of the directors .[page]
( 2 ) 出席公司所有會議和董事會會議的董事的姓名。
Such minutes shall be signed by the chairman of the meeting at which the proceedings were held or by the chairman of the next succeeding meeting.
此種記錄應由進行議程會議的主席或下一次會議的主席簽字。



78 . The directors may meet together for the dispatch of business , adjourn and otherwise regulate their meetings as they think fit . A director may at any time and the secretary shall on the requisition of a director summon a meeting of the directors .
七十八、董事會可因迅速處理事務與會、休會和按其認為合適的方式安排會議。董事可隨時提出召開董事會;經(jīng)董事提請,書記應召開董事會。



79 . Subject to these Regulations ,questions arising at any meeting of directors shall be decided by a majority of votes and a determination by a majority of directors shall for all purposes be deemed a determination of the directors . In case of an equality of votes the chairman of the meeting shall have a second or casting vote .
七十九、根據(jù)本章程規(guī)定,凡是董事會的議題都應通過多數(shù)票表決,多數(shù)董事的決定應一律視為董事會的決定。在雙方票數(shù)相等的情況,會議主席應再投決定性的一票。



80 . A director shall not vote in respect of any contract or proposed contract with the company in which he is interested , or any matter arising thereout , and if he does so vote , his vote shall not be counted .
八十、董事不得就他與她利益相關(guān)的公司締結(jié)的或旨在締結(jié)的合同,或與此合同有關(guān)的任何事項進行投票,如果他投了票,他的票應不予計算。



81 . Any director with the approval of the directors may appoint any person, whether a member of the company or not , to be an alternate or substitute director in his place during such period as he thinks fit . Any person while he 50 holds office as an alternate or substitute director shall be entitled to notice of meetings of the directors and to attend and vote thereat accordingly , and to ex

閱讀全文>>

創(chuàng)業(yè)視頻
更多

創(chuàng)業(yè)螢火
創(chuàng)業(yè)螢火
創(chuàng)業(yè)螢火
Copyright 2021 yinghuodd.com All rights reserved 皖ICP備2020017053號-1
安徽螢火點點信息科技有限公司 地址:安徽省合肥市政務文化新區(qū)栢悅中心2412室
違法和不良信息舉報電話:0551-63844003舉報郵箱: jubao@yinghuodd.com